古文化

试论日语被动句的汉译技巧

作者:admin 2018-10-02 我要评论

...

作者:未知

  摘 要:日语和华语金中都在被动句,不寻常的的以为办法和表达办法。,日语被动句比华语被动句运用程度更异国。这样地,在翻译机时间与日期语被动句做不到的完整对译成华语被动句,不得已化合华语表达习气进行机敏的翻译机。本文率先论述日语被动句的少许和分类学,与经过诉讼说明了国文翻译机办法。。
关键词:日语   被动句    汉译
【中图分类学号】G【文档确认码】B【文字编号】1008-1216(2015)12C-0040-02
被动表达在日语用语体系中起注意要的功能。,它同样日本日常交流的要紧组成分得的财产。。日本民族爱情运用被动句的表达办法,这与日本民族的以为办法有很大相干。。日语被动句的迅速的是在动词最高分形后做加法辅助的“れる/られる”。这样地,奇纳的日语儒往往布告“れる、られる”就机械地翻译机成华语的“被”字,仍然日语的被动句很多机遇下可以翻译机成华语的“被”词语,但也有很多除外。,拿 ... 来说,“私は友�_に来られて勉��できなかった”这句话,很多儒会翻译机我不克不及经过伴侣知识。,这不适合华语的释放宣言习气。撤销装作的翻译机,精通的日语被动句的汉译本领是不常见的基本要素的,这对完备日汉翻译机交流有要紧意义。。
一、 日语被动句的特点和温和
日语被动句是由动词最高分形后接续被动辅助的“れる/られる”包括,这意义主观被动地采用其他的的举动。,或受到外力的压紧。。换句话说被动句不得已满意的三个环境:①被动句的标题不得已是团体者,换句话说,举动。、受压紧方。 ②谓语动词后接“れる/られる”。它们说话中肯大块濒根除。、失去、损耗的意义,但也相当赢得。。下去日语被动句的分类学,不寻常的的读本有不寻常的的办法。,本文将其分为三温和型:直率的被动型。、间接的被动与表达被动,其次,辨别出议论了各自的汉译办法。。
二、  日语被动句的汉译办法
(一)直率的被动句
直率的被动句执意叙说团体直率的受到了一种举措、功能压紧,它是举动的直率的搬运人。。叙说团体可以是芸芸众生(首要指人)。,它可能性是辣的。,比照不寻常的的叙说团体,翻译机办法也不寻常的。,上面经过诉讼进行详细剖析。。
1。叙说团体是芸芸众生。
(1)私が父に叱られた。
我受到结果者的开炮。。
(2)山田さんはは彼女に振られた。
山田给他的女伴侣打了话筒。。
(3)羊が狼に食われた。
羊碰翻了狼。
(4)大会委�T�Lから参与国全�Tに�念品が渡された。
国会主席向缠住参与国送回忆。。
(5)山田さんは会社からボ�`ナスを30万�窑庥毪à椁欷蓼筏俊�
山田公司增加了30万日元的高昂的。。
在上文中是标题是无情物时的直率的被动句,在翻译机成华语时大块都可译成“被”,它也可以被翻译机成授予、使回忆起等。,拿 ... 来说,(1)~(3)。 另一边,谓语分得的财产中有癖好动词时,由于承受者通经用“に”来表现,因而为了撤销杂乱,此刻的药剂普通用“から”来表现,拿 ... 来说,这样地的动词 “渡す、送る、与える、授ける、あげる”等,大块国文译本缺勤翻译机成北句。,在这点上,本人可能比照机遇机敏的地翻译机。。诉讼(4)运用了“渡された”反义动词“颁布”,并转变为以代劳为显性基因的初步的句。,另一体要求是(5)虽然国文翻译机首要鉴于t。,但并缺勤译成“被”词语只是运用了“与えられる”的反义动词“得到了”的初步的句。因而动词是有向动词时,,汉译时可采用反义动词的初步的式构成。
2 叙说的团体是辣的。
日语中被动句的标题原本可能是无情物的,后头受到正西用语的压紧。,才呈现这种辣物为标题的被动句。这种被动句多用抗争事物的成立叙说、代表、报道,不包住遇害、伤害的领会,这样地,若干儒把这类被动句独立划分为一类,叫做“成立叙说型被动句”。
(1)退学式が�_かれた。
开幕式进行了。。
(2)三・八�D人デ�`を�念して切手が�k�婴丹欷搿�
38妇女节邮票。
(3)この歌は若者に�郅丹欷皮い搿�
这首歌在年老人中很盛行。。
(4)��荬膝ē弗渐螭摔瑜盲瓢k明されました。
电灯泡是爱迪生发明才能的。。
(5)その展�E会はフォ�`ド��猡摔瑜盲浦г�されている。
博览会是由福利财团赞助的。。
在上文中的例句是叙说团体是辣物的直率的被动句,大致如此可以分为三种机遇。。要素例,在文字中缺勤发现物无论什么代劳。,换句话说,缺勤愿意或不喜欢迅速的的机遇。,这时没基本要素翻译机成华语的“被”词语,诉讼(1)、(2),“进行”“发行”这些动词在本质上就微量了举措主观,换句话说,条件缺勤举动主观。,它也可以从语境和逻辑相干猜想出版。,这不会理由读错。。反对地,也许翻译机成构思和发行,这是装作的。。
瞬间种机遇,句子的主观呈现时句子中。,这执意致动器。,除了举动的主观是一体群体。,批评一体赠送的的人。,前面经用「れている.られている」的构成,这类被动句往往是环绕标题所迅速的的团体的天理、特点、正态性的成立解说。这种被动句翻译机成华语时可翻译机成“被”“受”或许“为……所”,机遇执意这样地(3)。
第三种机遇是药剂前面接“によって”,这种被动句多用于口语居中成立叙说的需要,大块的代劳人都是有懂得的人。,前面的动词通常是发明才能。、设计、结果、制造、产生一词的意义是产生这样地的意义。,诉讼(4)、(5),翻译机成华语时可译为“由……”“是……的”“受到……”等。
(二)间接的被动句
间接的被动句是指并非叙说团体直率的承受了一种举措或功能,它是下去团体的物体分得的财产。、与某物物顾虑的人或物,如他的缠住物等,照着间接的压紧叙事团体。。在嗨发起人将间接的被动句分为“受益被动句”和“缠住者被动句”两种。

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

相关文章
  • 试论日语被动句的汉译技巧

    试论日语被动句的汉译技巧

  • 【阿坝藏族羌族自治州酒店】

    【阿坝藏族羌族自治州酒店】

  • 2016年,清明节法定假是几天?

    2016年,清明节法定假是几天?

  • 荆门市龙泉中学

    荆门市龙泉中学